Dedicated feature · During-event

Voice transcription & live translation for corporate events

Turn every talk into text in real time and project it, translated into multiple languages, on the room screen and on the stream. Conventions, kick-offs, town halls and conferences become understandable to every attendee, wherever they are and whatever language they speak.

At a corporate event, words are the product

🌍
International audience
Foreign offices, partners and clients joining from multiple countries: those who only speak Italian miss nuances; those who only speak English miss local speakers. You need translated subtitles, not interpreters behind glass.
🎧
Noisy audio, large rooms
Microphones cutting out, accents, technical terminology, distracted audience: even in the native language the densest content gets lost. On-screen text recovers it.
⏱️
Endless time-to-content
Manually transcribing and translating a keynote takes days. By the time the content is ready, the audience's attention has moved on and the amplification window has closed.
💼
Interpreting costs
Booths, two interpreters per language, receivers, audio technician: for short multi-language events the cost escalates quickly, and every additional language is a new contract.

From voice to text, in real time, in multiple languages

🎙️
Audio capture from room microphones
Connects to the audio mixer or streaming feed: no extra hardware for speakers, no app for the audience. Works on stage, in plenary rooms and breakout sessions.
Low-latency live transcription
Next-generation speech-to-text models produce accurate text with a few seconds of delay, recognize industry terminology and handle accents, pauses and speaker changes.
🌐
Simultaneous multi-language translation
Text is translated in parallel into every required language — Italian, English, French, Spanish, German and beyond — without multiplying cost per language as happens with human interpreters.
📺
Subtitles embedded in the stream
Subtitles appear under the video both for in-room audience (side screen or LED wall) and for remote viewers, with a per-user language selector.
📝
Full transcript at session end
Each talk automatically generates a text document, timestamped by speaker and session, ready to be exported, shared or used as the basis for articles, summaries and internal communications.
🔍
Searchable archive
Every spoken word becomes indexed text: "what did the CEO say about last year's Q3?" stops being a question and becomes a two-second search inside your event portal.

Use cases for corporate events

🎤
International conventions & kick-offs
The CEO speaks in Italian; European and American offices follow in real time in their own language. No headsets, no booths, a single control room.
🏢
Town halls & all-hands
A monthly meeting for thousands of distributed employees: subtitles ensure the message reaches everyone identically, even with imperfect audio at remote desks.
🚀
Product launches & press events
The live transcript instantly becomes material for press offices, social media teams and analysts: less verbally managed embargo, more publishable content within minutes.
🎓
Internal training & academy
Every training session leaves an indexed transcript on file: search by topic, targeted review, course material generated without manual work.
📊
Conferences & panel discussions
Panels with multiple speakers, even in different languages, remain understandable to the whole room. Q&A included: audience questions are transcribed and translated like the talks.
🎬
Subtitled on-demand replays
Recordings are published post-event with synchronized subtitles in every language: the event's value extends for months without a second post-production pass.

What changes, concretely

📈
Higher comprehension & attention
On-screen text acts as an anchor: the audience doesn't lose the thread during brief distractions and follows technical passages better. Higher perceived value, less drop-off during long sessions.
💰
Multilingual costs under control
Adding a language no longer means hiring two more interpreters: it's a configuration option. You plan with a predictable budget even for global audiences.
Content ready immediately
Transcripts and subtitled replays are available while the event is still running: internal communications, social, sales follow-up and PR all start the moment the keynote ends.
🧠
Knowledge that doesn't get lost
Every word spoken on stage stays consultable and searchable. The event stops being a moment and becomes an archive of corporate knowledge reusable over time.

Want to see live transcription in action?

Book a demo: we'll show you a real event with subtitles and simultaneous translation, and together we'll estimate the impact on your next corporate event.

Book a demo